Traveling for Court? What You Should Know Before Hiring an International Court Interpreter

Court interpreters are an important aspect of international law.
Court interpreters are an important aspect of international law.

A lawsuit might force you to travel to a different country. This would not be a problem until you learn that the language spoken in the country you’re traveling is different from what you know. At such times, you should not panic. The best solution would be to hire an international court interpreter. The interpreter is your ally. He helps you to understand what’s happening in the court so that you’re able to respond better to the proceedings.

Before you hire him, you should know a few things first. These include:

  1. Appreciating the different types of interpreting

First, you should be clear about the exact sort of interpreting services you need. The two most common types are simultaneous and consecutive. In consecutive interpretation, the court interpreter has to give the speaker time to finish what he’s saying before interpreting it to your language. Under simultaneous interpretation, everybody wears headphones. The interpreter delivers the speaker’s words into a language that you understand through the headphones.

  1. Choosing the right interpreter

Once you know the kind of interpreter you need, your next goal is to select the right one. If it’s not possible to travel with your own interpreter, you would have to find one who’s professionally qualified in the new country. Seek help from agencies. Ask the agency to pair you with an interpreter who speaks your language. Do this to avoid or eliminate the likelihood of misunderstandings and confusion arising during court cases.

  1. Brief the Interpreter

A new interpreter is unlikely to be familiar with your court case until you brief him. A successful deposition depends on the information you give the interpreter so that he appreciates your goals. He should know what you expect from his services. Handle the interpreter as if he’s a crucial part of the legal team that you have hired. Help the interpreter to know the people who are part of the lawsuit. Give the interpreter, everything he needs to do a good job earlier.

  1. Dos and Don’ts

It’s imperative for you to speak clearly with the interpreter. You should also speak slowly so that he understands everything you’re saying. Don’t use long and complicated sentences. Reduce the jokes and humorous stories or avoid them altogether as they are hard to interpret. Ask your team to make his work easier by taking turns to speak. Don’t interrupt the interpreter. Keep excessive hand movements and gestures to a minimum, as they are impossible to interpret.

  1. Always be ready

Careful planning of your time is necessary. The court process might take twice as long once you decide to involve an interpreter. Be ready with pen and paper in case the interpreter has to take some notes. The interpreter will speak a lot; therefore, you should be ready with some bottled water that he can drink to avoid losing his voice. Once you’re through with the court interpreter’s services, don’t forget to thank him for exemplary work.

An international court interpreter is a great resource to have when traveling outside the country for deposition. He is your ally until the deposition is over. Therefore, take great care to hire only the best. Choose one who understands the languages that will be spoken or used in court. More importantly, choose one who can communicate in languages that you understand. Where possible, let the interpreter meet you right at the airport.